V dnešním světě se Jiří Valja stalo tématem velkého významu a zájmu širokého spektra jednotlivců. Ať už z vědeckého, sociálního, kulturního nebo historického hlediska, Jiří Valja významně ovlivnil způsob, jakým lidé vnímají a chápou svět kolem sebe. V tomto článku prozkoumáme různé aspekty a dimenze Jiří Valja a zaměříme se jak na jeho pozitivní aspekty, tak na jeho výzvy, abychom lépe porozuměli jeho dosahu a vlivu v dnešní společnosti.
Jiří Valja | |
---|---|
Narození | 22. července 1914 Praha |
Úmrtí | 17. března 1967 (ve věku 52 let) Praha |
Alma mater | Filozofická fakulta Univerzity Karlovy Právnická fakulta Univerzity Karlovy |
Povolání | překladatel, básník a dramaturg |
Choť | Libuše Bubeníková |
Některá data mohou pocházet z datové položky. Chybí svobodný obrázek. |
Jiří Valja (vl. jm. Josef Bubeník, 22. července 1914 – 17. března 1967) byl český spisovatel a překladatel především z angličtiny a ruštiny.
V roce 1938 vystudoval na Univerzitě Karlově práva, poté se stal redaktorem. V roce 1944 byl totálně nasazen. Po válce pracoval na ministerstvu informací a jako novinový redaktor, od roku 1956 se věnoval výhradně překládání a vlastní literární práci. Vydával básnické sbírky a psychologické romány a povídky. Psal také rozhlasové hry a dramatisace.
Publikoval také za války v díle Jarní almanach básnický 1940.
Nejvýznamnější částí jeho díla jsou překlady, převážně z angličtiny. K nejvýznamnějším patří jeho překlady básní Roberta Burnse, Thomase Stearnse Eliota a Langstona Hughese. Překládal také moderní prózu, např. Grahama Greena a Williama Faulknera:
Překládal také z ruštiny (Valerij Brjusov, Stěpan Ščipačov, Nikolaj Semjonovič Tichonov, několik antologií), výjimečně z francouzštiny (Victor Hugo) a slovenštiny (Samo Chalupka). Společně s manželkou Dr. Libuší Bubeníkovou přeložili román Dva divoši (autor Ernst Thompson Seton).