In diesem Artikel werden wir die Auswirkungen von ISO 3166-2:TW auf die heutige Gesellschaft untersuchen. ISO 3166-2:TW ist in letzter Zeit Gegenstand von Gesprächen und Debatten, da es zu widersprüchlichen Meinungen geführt und das Interesse eines breiten Spektrums der Bevölkerung geweckt hat. In diesem Artikel werden wir verschiedene Aspekte im Zusammenhang mit ISO 3166-2:TW analysieren, von seinem Ursprung bis zu seinem Einfluss in verschiedenen Bereichen des täglichen Lebens. Ebenso werden wir verschiedene Perspektiven und Studien untersuchen, die Licht auf ISO 3166-2:TW werfen, mit dem Ziel, einen umfassenden Überblick über dieses heute so relevante Phänomen zu geben.
Die Liste der ISO-3166-2-Codes für die Republik China (Taiwan) enthält die Codes für die 13 Landkreise (縣, Xiàn) und neun Städte (市, Shì), darunter sechs regierungsunmittelbare und weitere drei kreisfreie Städte.
Die Codes bestehen aus zwei Teilen, die durch einen Bindestrich voneinander getrennt sind. Der erste Teil gibt den Landescode gemäß ISO 3166-1 (für die Republik China (Taiwan) TW
), der zweite den Code für den Distrikt und die Stadt wieder.
Landkreis | Code |
---|---|
Changhua | TW-CHA |
Chiayi | TW-CYQ |
Hsinchu | TW-HSQ |
Hualien | TW-HUA |
Kinmen | TW-KIN |
Lienchiang | TW-LIE |
Miaoli | TW-MIA |
Nantou | TW-NAN |
Penghu | TW-PEN |
Pingtung | TW-PIF |
Taitung | TW-TTT |
Yilan | TW-ILA |
Yunlin | TW-YUN |
Stadt | Code |
---|---|
Kaohsiung | TW-KHH |
Neu-Taipeh | TW-NWT |
Taichung | TW-TXG |
Tainan | TW-TNN |
Taipeh | TW-TPE |
Taoyuan | TW-TAO |
Stadt | Code |
---|---|
Chiayi | TW-CYI |
Hsinchu | TW-HSZ |
Keelung | TW-KEE |
Für die lateinische Umschrift der chinesischen Zeichen sind verschiedene Systeme in Gebrauch. Seit 2009 wird Hanyu Pinyin, die offizielle Umschrift in der Volksrepublik China, auch in der Republik China zur Umschrift von Ortsnamen verwendet, mit Ausnahme der Namen der regierungsunmittelbaren Städte, Landkreise und kreisfreien Städte, für die weiterhin die international gebräuchlichen Umschriften (meist Wade-Giles) verwendet werden. Daneben wird noch Tongyong Pinyin, die bis 2008 offizielle Umschrift, benutzt.