Français de Bretagne

Dans cet article, Français de Bretagne sera analysé en détail, dans le but d'approfondir son importance, son impact et sa pertinence dans la société actuelle. Français de Bretagne est un sujet qui a suscité un grand intérêt ces dernières années et son influence couvre différents domaines, de la technologie à la culture. Grâce à une approche multidisciplinaire, divers aspects liés à Français de Bretagne seront abordés, tels que son histoire, son évolution, ses implications et les scénarios futurs possibles. En collectant des données, des avis d'experts et des analyses critiques, cet article cherche à fournir une vision complète et actualisée de Français de Bretagne, afin de contribuer au débat et à la réflexion sur ce sujet.

Le français de Bretagne est la forme du français parlée en Bretagne. Il est principalement influencé par le breton à l'Ouest (il s'agit alors de bretonnisme), et par le gallo à l'Est, bien qu'il ne doive pas être confondu avec ce dernier.

Prononciation

L'accent tonique est souvent porté sur l'avant-dernière syllabe comme en breton. Certains sons sont assourdis, notamment en fin de phrase et les sons comme /bl/ ou /dr/ deviennent /b/, /d/ (/p/ ou /t/ s'ils sont assourdis). Ainsi, le mot impossible sera prononcé \ɛ̃posip\ et le mot Irlandaise \irlɑ̃dɛs\.

Certains mots se prononcent différemment du français de Paris comme couenne ou poêle qui s'y prononcent /kwɛn/ et /pwɛl/.

Syntaxe

L'ordre des mots peut reprendre celui du breton. Ainsi, la phrase Elle est grande pourra se dire Grande qu'elle est si l'on insiste sur l'adjectif ou C'est elle qui est grande/C'est elle qu'est grande si l'on insiste sur le sujet.

Vocabulaire

  • la liche = l'alcool
  • un lichou = un gourmand
  • la chouille = beuverie. « Aller en chouille »: faire la fête
  • la bigaille = la monnaie
  • avoir du goût = prendre du plaisir (transposition en français du breton plijadur a zo bet, plaisir qu'on a eu)
  • un poch = un alcoolique
  • une gouelle = un goinfre
  • douiller = pleuvoir
  • un pochon = un sac en plastique, ou en papier
  • un grignou = un clochard; par extension, une personne à l'aspect négligé
  • un paletot = un gilet
  • c'est la wouelle = c'est la honte
  • partir en riboul = faire la fête
  • une ribine = un chemin de terre
  • un ben (prononcé: « benne ») = un pantalon
  • un jus = un café (la boisson)
  • faire de l'essence = prendre de l'essence à la station-service
  • faire un pok = faire un bisou
  • un crayon gris = un crayon à papier

Emprunts au breton

  • une cuche = une queue de cheval
  • une billig = une crêpière
  • Les mots amener, emmener, envoyer, apporter et emporter sont synonymes, ce qui correspond au verbe kas en breton.
  • un tor-penn = un casse-pied
  • ma doué = mon Dieu (interjection). De manière plus accentuée, ma doué beniget.
  • droch = étrange, bizarre.
  • restachoù = restes alimentaires
  • être dans le lagenn = être dans le brouillard, dans les vapes
  • du reuz = du bruit, du bazar

Sources

  • Hervé Lossec, Les Bretonnismes, Skol Vreizh, 2011
  • Daniel Giraudon, Gallo et Galloïsmes : Le français tel qu'on le parle en Haute-Bretagne, Morlaix, Skol Vreizh, (ISBN 978-2-36758-003-6)