Keleti névsorrend

Ebben a cikkben a híres Keleti névsorrend lenyűgöző életét tárjuk fel, akinek hozzájárulása kitörölhetetlen nyomot hagyott a történelemben. Szerény kezdetétől a csúcsra való felemelkedéséig a Keleti névsorrend minden korosztályt és az élet minden területéről elbűvölt. Ezeken az oldalakon végig felfedezhetjük azokat az eredményeket, kihívásokat és fontos pillanatokat, amelyek meghatározták Keleti névsorrend utazását, valamint az őt körülvevő világra gyakorolt ​​tartós hatását. Csatlakozzon hozzánk ezen az utazáson a Keleti névsorrend életén keresztül, és fedezze fel, hogy öröksége miként inspirálja és befolyásolja a következő generációkat.

A keleti névsorrend a személyek teljes nevének olyan sorrendje, amelyben első helyen áll a családnév (egy vagy több vezetéknév), második helyen pedig a személynév (egy vagy több keresztnév). A nemzetközi vagy nyugati névsorrend esetében ez épp fordított: első helyen a személynév, másodikon a családnév áll. Példák a keleti névsorrendre: VÁSÁRHELYI Győző, SZUN Jat-szen; a nyugati névsorrendre: Victor VASARELY, Federico GARCÍA LORCA.

Keleti névsorrendet alkalmazó országok

A keleti névsorrendet Magyarországon kívül Kína, Mongólia, Japán, a két Korea, Szingapúr, Tajvan, Kambodzsa és Vietnám használja hivatalosan, továbbá Malajzián belül a kínai közösség, és a szomszéd országokban élő magyar nemzeti kisebbségek. A világ többi országában (így Ázsia többi államában is) a nemzetközi (nyugati) sorrend a hivatalos. A keleti névsorrend, amely a középkorban még Európa-szerte általános volt, a szláv nyelvű államokban és Romániában ma is nagyon elterjedt, főleg hivatalos kontextusban, emlékműveken, sírköveken.

Példák a keleti névsorrendre:

  • magyar: Szabó János
  • japán: Murakami Haruki
  • kínai: Vang Csö (Wang Zhe), Csang Ji-mou (Zhang Yimou)
  • koreai: Pak Cshanho (Park Chan-ho, 박찬호)
  • mongol: Altanceceg Szühbátor (Altantsetseg Sukhbaatar, Алтанцэцэг Сүхбаатар)
  • khmer: Mia Tara (Meas Tara, មាស តារា)

A névsorrend megfordítása nemzetközi környezetben

Keleti sorrendről nyugatira

A magyarok és a japánok kozmopolita többsége külföldön és a globális cybertérben (pl. a közösségi oldalakon) megfordítva, tehát nyugati sorrendben használja a nevét (János Szabó, Haruki Murakami). A kínaiak, koreaiak, vietnámiak konzervatívabbak: külföldön és a közösségi médiában is megtartják a keleti sorrendet, a fenti példában szereplő két kínai név tehát angolul is Wang Zhe ill. Zhang Yimou marad. Azonban a kínai tudósoknál megfigyelhető, hogy nemzetközi publikációban megfordítják a nevüket (a példánál maradva: Yimou ZHANG), ekkor viszont a családnevet általában nagybetűvel szedik a többnyire angol nyelvű könyvekben, folyóiratokban (ld. az utalást lentebb). Koreai neveknél azonban a nyugati sorrend is előfordul (Chan-ho Park).

Az ebből fakadó félreértések elkerülése végett a nemzetközi életben egyre gyakoribb, hogy a távol-keleti családneveket csupa nagybetűvel írják: így könnyen azonosítható az illető személy családneve, bármilyen sorrendben is álljon. A nemzetközi eszperantóban a távol-keleti neveknél a családnév nagybetűs írása már helyesírási szabály: Haruki MURAKAMI, WANG Zhe, ZHANG Yimou, Chan-ho PARK.

Nyugati sorrendről keletire

Némelyik multinacionális vállalat (pl. a francia Thales) a keleti sorrendet követeli meg, ahogy az egyébként nyugati sorrendet alkalmazó országokban számos hivatal is, az egyértelműbb névnyilvántartás, sorba rendezés, rákereshetőség végett (amit megnehezít vagy összezavar, ha a keresztnevek állnak elöl, amelyek többsége tömegesen előforduló „tucatnév”).

Jegyzetek

  1. példa: Ceaușescuék tárgyalásán a statáriális bíróság mindvégig »Ceaușescu Nicolae« és »Ceaușescu Elena« néven szólította a vádlottakat (ld. a tárgyalás felvételét)

Kapcsolódó szócikkek